Skip Navigation
 

Tłumaczenia filmów

Niezwykle istotną rolę wśród tłumaczeń odgrywają tłumaczenia filmów, bez których tak naprawdę nie bylibyśmy w stanie obejrzeć różnych filmów, jeżeli nie znamy danego języka. To tłumaczenia filmów, czy to za pomocą napisów czy lektora umożliwiają nam zapoznawanie się z kinem różnych państw. Dlatego też coraz częściej wiele Biur Tłumaczeń przyjmuje zlecenia na tłumaczenia filmów. Tego typu tłumaczenia "robione są" na dwa sposoby. Jednym nich jest dokonywanie tłumaczeń na podstawie listy dialogowej przy jednoczesnym oglądaniu filmu i śledzeniu kontekstu sytuacyjnego. Druga metoda to tłumaczenie na podstawie samego tekstu bez dostępu do nagrania. Trzeba przyznać, że ta druga metoda może być nieco zwodnicza i prowadzić do śmiesznych sytuacji, gdyż nie widząc danej sytuacji można coś przetłumaczyć niedosłownie. Takim przykładem popełnionego błędu jest zdanie: "Take your coat" - przetłumaczone "załóż płaszcz" w sytuacji, gdy osoba wyraźnie wskazuje na krótką kurtkę a nie długi płaszcz! Podobnych sytuacji może być wiele, gdyż języki obce, szczególnie angielski mają to do siebie, że te same zwroty, słownictwo w innych sytuacjach znaczą co innego. Stąd niezwykle istotne jest by przy tłumaczeniach filmów widzieć daną sytuację. Istotną rolę odgrywa także głos lektora, który tłumaczy film.
 
 
« powrót|drukuj